Guided tour June 2024 of the exhibition “The Blue Rider” at the Lenbachhaus Museum in Munich.
The Lenbachhaus Museum contains one of the most important collections of the avant-garde movement born in Munich by Wassily Kandinsky, Grabriele Münter, Franz Marc, Maria Frank-Marc, August Macke, Alexej Jawlensky, Marianne von Werefkin, Robert Delaunay, Elisabeth Epstein and others.
I regularly offer this tour in which we see the historical moment and the goals of this group of artists who created one of the most significant movements in Germany.
Novedades noviembre 2024
Visita guiada Junio 2024 por la exposición “El Jinete Azul” en el Museo Lenbachhaus de Munich.
El museo Lenbachhaus contiene una de las colecciones mas importantes del movimiento de vanguardia nacido en Munich de la mano de Wassily Kandinsky, Grabriele Münter, Franz Marc, Maria Frank-Marc, August Macke, Alexej Jawlensky, Marianne von Werefkin, Robert Delaunay, Elisabeth Epstein y otros.
Regularmente ofrezco esta visita en la que vemos el momento histórico y los objetivos de este grupo de artistas creadores de uno de los movimientos mas significativos de Alemania.
Neus Juni 2024
Führung Juni 2024 durch die Ausstellung “Der blaue Reiter” im Museum Lenbachhaus in München..
Das Museum Lenbachhaus beherbergt eine der bedeutendsten Sammlungen der in München entstandenen Avantgarde-Bewegung von Wassily Kandinsky, Grabriele Münter, Franz Marc, Maria Frank-Marc, August Macke, Alexej Jawlensky, Marianne von Werefkin, Robert Delaunay, Elisabeth Epstein und andere.
Ich biete regelmäßig diesen Besuch an, bei dem wir den historischen Moment und die Ziele dieser Künstlergruppe sehen, die eine der bedeutendsten Bewegungen in Deutschland geschaffen hat.
Die Werke der Serie “Überbrückung” sind ein Versuch der Sensibilisierung unserer “Globalen” Gesellschaft gegenüber.
Ich habe verschiedene Aspekte dargestellt, wie z.B. die Sprache, die Flüchtlinge, die aus ihren Ländern in improvisierten Booten flüchten, in der Hoffnung das Leben zu finden und oft nur den Tod finden, die Rassen- und Kulturdiskriminierung, das Leben mit der eigenen Kultur und der Kultur des Landes in dem man lebt, das Leben zwischen Kulturen und das Fehlen, das durch die Trennung entsteht.
The memory boxes develop out of different objects which i found and collected in specific situations. These objects are therefore connected to the memory of these situations. Out of the shape, its charisma and my memory, the work grows by itself.
Pencil, water colour, transparent paper, photo, objects from flora on paper in a wooden box, covered by plexiglas.
Esta serie nace a partir de diferentes objetos que he encontrado en diferentes situaciones. Estos objetos están íntimamente unidos a las circunstancias en las que fueron encontrados. A partir de esta conjunción nace la obra en donde se combina fotografía, dibujo, acuarela y collage. Todo está montado en cajitas de madera cerradas por un acrílico transparente que le da a la obra un carácter plástico, de objeto.
Die Erinnerungskisten entstehen aus verschiedenen Objekten, die ich in bestimmten Situationen gefunden und gesammelt habe. Diese Objekte sind daher mit der Erinnerung an die Situationen verbunden. Aus der Gestalt, seiner Ausstrahlung und meiner Erinnerung wächst von selbst das Werk.
Bleistift, Aquarell, Transparentpapier, Foto, Objekte aus der Pflanzenwelt auf Papier in Holzkiste mit Plexiglas geschlossen.
“Empezaré diciendo que entonces éramos otros. Entonces éramos diferentes, no por una cuestión de edad y de tamaño y de ideas, sino porque los que habitan ese efímero planeta de la Nebulosa de Nunca Jamás conocido como Infancia (la única patria posible y, al mismo tiempo, un lugar cuyos habitantes se extinguen enseguida, un sitio que desaparece para unos para así poder ser poblado una y otra vez por otros, por los que siempre vienen detrás, como ocurría con ciertas ciudades aztecas súbitamente abandonadas) son siempre animales extraños, criaturas que nunca se quedan quietas a la hora de ser capturadas y clasificadas para el bestiario de turno. Seres completamente distintos a los que llegan a convertirse, porque, entonces, sorpresivamente duros y fuertes- porque es durante la infancia cuando, contrario a lo que suele creerse, somos más poderosos y resistentes a todo-, no sospechan que con el tiempo se irán ablandando, volviéndose más temerosos y frágiles.“
* Nació en 1963 en Buenos Aires. (Historia Argentina, Planeta, Arg. 1991; Esperanto, Tusquets, Arg. 1995 y España 1997.) Vive en Barcelona.
En la búsqueda de lo que significa “estar en casa”, ese “lugar “ al que nos sentimos ligados, en el que sentimos que “pertenecemos”, me topé con este párrafo. Me di cuenta que, como dice Vilem Flusser («Nicht Brasilien ist meine Heimat, sondern “Heimat“ sind für mich die Menschen, für die ich Verantwortung trage. »), mi hogar era ese lugar, arraigado en mis recuerdos y presente en las personas que formaron parte de esas vivencias, ese „lugar“ – no físico- en mi memoria, en donde vive mi « yo », en donde se sentaron las bases de lo que hoy soy, o de lo que no logré ser, refiriéndome al texto de Rodrigo Fresán.
Así empecé a trabajar con esas figuritas infantiles, realizadas por adultos, que los niños introducen en su imaginería, con textos infantiles que pretenden « educar »al niño. Y así también como en esas figuras y textos se mezclan en mis obras, mi ser niño y mi ser adulto.
¿ Qué mantenemos de nuestra niñez? ¿ Qué nos fortaleció en nuestra niñez, qué nos debilitó?
¿Es realmente la niñez nuestro hogar? ¿Qué significa para cada uno hogar?
Son dos temas y mi objetivo es encontrar su relación, si la hay. Para ello recopilo diferentes historias de la niñez, que se encuadran dentro de esta temática y las transformo en algo visual donde la palabra, el relato es uno de los elementos. Trabajo sobre diferentes materiales (papel, tela) haciendo uso del Collage, dibujo, pintura, fotografía.
Auf der Suche nach einer Erklärung was “zu Hause zu sein” bedeutet, diesem Platz, mit dem wir uns verbunden fühlen, da wo wir dieses Zugehörigkeitsgefühl richtig spüren, bin ich auf folgenden Text gestoßen:
“Damals waren wir andere Menschen. Damals waren wir anders, nicht aufgrund des Alters, der Größe und den Ideen, sondern weil die Bewohner dieses als Kindheit bekannten kurzlebigen Planeten aus der Verschwommenheit der “Nie” und “Nimmer” (der einzigen möglichen Heimat, ‹….› ) immer seltsame Tiere sind, Kreaturen, die nie still halten, wenn sie eingefangen und für das gültige Bestiarium klassifiziert werden sollen. Wesen, die vollkommen anders sind, als das was sie später werden,‹….›.”
* Geboren in 1963 in Buenos Aires. (Historia Argentina, Planeta, Arg. 1991; Esperanto, Tusquets, Arg. 1995 und Spanien 1997.) Lebt in Barcelona.
Ich verglich ihn mit Vilém Flussers Reflexionen über Heimat und Heimatlosigkeit („Nicht Brasilien ist meine Heimat, sondern „Heimat“ sind für mich die Menschen, für die ich Verantwortung trage.“ „ Die Heimat ist zwar kein ewiger Wert, sondern eine Funktion einer spezifischen Technik, aber wer sie verliert, der leidet. Er ist nämlich mit vielen Fasern an seine Heimat gebunden, und die meisten dieser Fasern sind geheim, jenseits seines wachen Bewusstseins.“). Da merkte ich, dass meine Heimat, dieses Verwurzeltsein in meinen Erinnerungen und in den Menschen, die ein Teil dieser Erlebnisse sind, ist. Es ist ein Platz in mir, da wo mein „Sein“ lebt, wo die Grundlagen dafür was ich jetzt bin oder nicht geworden bin, sind (um Rodrigo Fresan zu zitieren).
Es ist in der Kindheit, wo wir wie ein Schwamm alles, was in unserer Umgebung passiert, aufnehmen. Das gilt für alle Bereiche unseres Lebens und wird in tiefen, unbekannten Regionen unseres Selbst gespeichert. Mit verschiedenen künstlerischen Mitteln – Malerei, Zeichnung, Video, Fotografien aus der Pflanzenwelt – versuche ich diese geheimen Fasern , die zu unserer Heimat und zu uns selbst führen, bewusst zu machen, indem ich mein Unbewusstes arbeiten lasse. Dabei tauchen verschiedenen Themen auf, die nach und nach eine Form bekommen.
So fing ich an, mit von Erwachsenen gemachten Poesie-Bildern zu arbeiten, die die Kinder in ihre Welt aufnehmen. Mit ausgeschnittenen Sätzen verschiedener Erzählungen aus alten Kinderbüchern, die als Erziehungsmittel galten, „baue“ ich neue Texte, wobei Schrift, Papier und Inhalt gleichwertige Elemente des ganzen Bildes sind. Hinzu füge ich eine symbolhafte Linie, die zwischen der Kinder- und Erwachsenen-Welt hin und her schwingt. Aus dieser Linie entspringen kolorierte Zeichnungen (ähnlich Metamorphosen).
In the search of what it means to be “at home”, this place, with which we feel connected to the place where we can really get a feeling of belonging, i discovered the following text:
“Then, we were different people. Then we were different,not because of our age, our size and the ideas, but because the inhabitants of this short-lived planet out of the haziness of the “Never” and “Never” (the only posible homeland called childhood),are always strange creatures, creatures which never stand still, when they are caught and supposed to be classified for the bestiary. Creatures, that are completely different to that what they become of later‹….›.“
* Born in 1963 in Buenos Aires. (Historia Argentina, Planeta, Arg. 1991; Esperanto, Tusquets, Arg. 1995 and Spain 1997.) Lives in Barcelona.
I compared him with Vilem Flusser´s reflections on homeland and homelessness (Not Brasil is my homeland, but “home” are for me the people, whom i carry responsibility for). Home is not an eternal value but a function in a specific technology, still whoever loses it, suffers. Because he is attached with a lot of bonds to his home, and most of these threads are secret, beyond consciousness. Then i realized that my homeland is me being rooted within my memories and with the people, who are part of these experiences. There is a place within me, there, where my “being” is living, where the foundations are for what i have become or have not become (citing Rodrigo Fresan).
It is the childhood, when we absorb everything that happen around us like a sponge. This applies to all areas of our lives and is saved in deep, unknown regions of our self. By letting work my unconsciousness i use different artistic methods – painting, drawing, video, photographs of the plants – i try to bring into consciousness these secret bonds, who lead us to our home and to ourselves. In this process different themes arise, which gradually come into shape.
So i started to work with “poetry pictures”, which children take into their world. With sentences cut-out from different stories from children books, which were used to educate, i “build” new texts, where writing,paper and content are equivalent elements of the whole picture.
I add a symbolic line, which swings between the child- and adult-wordl. Out of this line come colored drawings (similar to metamorphoses).
La favela Jacarezinho es el resultado del movimiento migratorio del campo a la ciudad en busca de trabajo. Sus pobladores fueron tomando poseción de los terrenos y construyendo sus viviendas. Las chozas iniciales fueron reemplazadas luego por casas de ladrillo y cemento que van aumentando el número de pisos según se va agrandando la familia.
Las casas, muchas de ellas con sólo lo imprensindible para vivir, dejan ver rápidamente el carácter, preferencias, la personalidad y la historia de sus propietarios.
En el marco del proyecto Célula Urbana – proyecto para crear un centro cultural en un área habitada de la favela, que ofreciera mejor calidad de vida a sus habitantes – comenzamos a realizar entrevistas con las familias afectadas. En esas conversaciones salieron temas como el origen, la pertenencia, la relación con el barrio, con los vecinos, con la familia, la relación con el espacio exterior a la favela, sus deseos..
Nos concentramos en los siguientes temas: el establecimiento en Jacarezinho, la formación de la familia, la construcción de la casa, la transformación de la misma en relación a los cambios en la estructura familiar.
***
Video from Alejandra Gonsebatt and Jens Fischer to the Project Celula urbana – Bauhaus Jacarezinho
Model Project of Bauhaus Dessau Foundation: Favela Jacarecino, Rio de Janeiro, 2000-2004
A quarter of the world´s population today is living in "slums" or "squatter" settlements. Most built on illegallyoccupated land. The people have no claim on "their" plots and on regular urban supply of water and power.The slums, apparently inevitable elements of urban agglomerations, became one of the largest problems of the present withunpredictable political and social risks.
In 2000 the Bauhaus Dessau Foundation was invited by the city administration of Rio de Janeiro, to develop a project withinthe context of the Favela Bairro program. The goal was to turn one of the misery accomodation boroughs into a model project for oneof the 500 Favelas in the Brazilian metropolis. This international cooperation on a Favela project represented an innovation.
März, 2000. Rio de Janeiro, Brasilien Jens Fischer / Alejandra Gonsebatt
Die Favela Jacarezinho ist das Ergebnis der Landflucht der Menschen auf der Suche nach Arbeit. Das Gebiet wurde besiedelt durch Besitzergreifung von Brachflächen. Die ersten einfachen Holzhütten wurden später überbaut, ausgetauscht durch Gebäude aus Stein und Beton. Die Bauweise ermöglicht immer noch den Zuzug weiterer Familienmitglieder. Im Baukörper spiegeln sich Bedürfnisse, Vorlieben und Besonderheiten des täglichen Lebens der Besitzer wieder. Die Räume werden mit der Kultur ihrer Bewohner bekleidet. Ein Blick hinein in die Zimmer gibt uns eine Vorstellung davon.
Im Rahmen des Projektes „Celula Urbana“- Bau eines Kulturzentrums auf einer bewohnten Parzelle der Favela – haben wir die betroffenen Familien interviewt.
Aus den Gesprächen tauchten Themen wie Herkunft, Zugehörigkeit, ihre Hoffnungen, Beziehung zum Stadtteil, zu den Nachbarn, zu der Familie, zum äußeren Raum.
Hauptthemen waren die Niederlassung in Jacarezinho, die Gründung der eigenen Familie, das Bauen des eigenen Hauses, die Verwandlung dessen in Verbindung mit der Verwandlung der Familie.
***
Video from Alejandra Gonsebatt and Jens Fischer to the Project Celula urbana – Bauhaus Jacarezinho
Model Project of Bauhaus Dessau Foundation: Favela Jacarecino, Rio de Janeiro, 2000-2004
A quarter of the world´s population today is living in "slums" or "squatter" settlements. Most built on illegallyoccupated land. The people have no claim on "their" plots and on regular urban supply of water and power.The slums, apparently inevitable elements of urban agglomerations, became one of the largest problems of the present withunpredictable political and social risks.
In 2000 the Bauhaus Dessau Foundation was invited by the city administration of Rio de Janeiro, to develop a project withinthe context of the Favela Bairro program. The goal was to turn one of the misery accomodation boroughs into a model project for oneof the 500 Favelas in the Brazilian metropolis. This international cooperation on a Favela project represented an innovation.
March, 2000. Rio de Janeiro, Brasil Jens Fischer / Alejandra Gonsebatt
The favela Jacarezinho is the result of rural depopulation in the search for work. People settled by the squatting on fallow land.
The first basic wooden huts were later overbuilt, replaced by stone and concrete buildings. The method of construction enable other family members to move in. In the structure were reflected the needs, preferences and characteristics of the owners’daily life. The rooms are furnished with the culture of their owners. One view into a room makes accessible many elements in order to get an idea.
In the course of the project „Celula Urbana“ – the building of a cultural centre on an inhabited parcel of land of the favela – we interviewed the families concerned. During the conversation evolved themes like origin, belonging, their hopes, their relationship to their quarter, to their neighbors, to the family and to the outside.
Main themes were the settlement in Jacarezinho, the founding ot the own family, the building of the own house, the changes of this in connection with the changes in the family.
***
Video from Alejandra Gonsebatt and Jens Fischer to the Project Celula urbana – Bauhaus Jacarezinho
Model Project of Bauhaus Dessau Foundation: Favela Jacarecino, Rio de Janeiro, 2000-2004
A quarter of the world´s population today is living in "slums" or "squatter" settlements. Most built on illegallyoccupated land. The people have no claim on "their" plots and on regular urban supply of water and power.The slums, apparently inevitable elements of urban agglomerations, became one of the largest problems of the present withunpredictable political and social risks.
In 2000 the Bauhaus Dessau Foundation was invited by the city administration of Rio de Janeiro, to develop a project withinthe context of the Favela Bairro program. The goal was to turn one of the misery accomodation boroughs into a model project for oneof the 500 Favelas in the Brazilian metropolis. This international cooperation on a Favela project represented an innovation.