Exposición en Burggrafen Ateliers
Burggrafenstr. 5, Munich
Until August 17, we’ll have time to enjoy this excellent exhibition, which brings together five artists representing post-Abstract Expressionist art, who, from New York, markedly influenced 20th-century art.
Musician and theorist John Cage, dancer and choreographer Merce Cunningahm, and visual artists Jasper Johns, Robert Rauschenberg, and Cy Twombly—friends, artists, partners in art and in love. Their shared interests, collaborative work, debate, openness to new media, interaction, and the social and political outlook of their time—all reflected in their works—make this exhibition a path not only to understanding 20th-century art but also to understanding the importance of the environment as an experience for artistic creation.
So you don’t miss it, we’ve organized two guided tours of the exhibition:
Saturday, July 12 at 11:15 a.m.
Saturday, July 19 at 1:00 p.m.
Maximum number of participants: 15.
The cost of participating in the tour is €13.00. Admission to the museum is the sole responsibility of each participant. (Regular €9.00, reduced €7.00).
The tour is in Spanish and lasts 1 hour 45 minutes.
Guide: Alejandra Gonsebatt
BOOK HERE:
https://www.bayernamedida.com/visitas/en-regular/munich-para-muniqueses/
Hasta el 17 de agosto tendremos tiempo de disfrutar de esta excelente exposición que
reúne a cinco artistas exponentes del arte posterior al expresionismo abstracto , quienes
desde Nueva York influenciaron marcadamente el arte del siglo XX.
El músico y teórico John Cage, el bailarín y coreógrafo Merce Cunningahm, los artistas
plásticos Jasper Johns, Rober Rauschenberg y Cy Twombly, amigos, artistas, parejas en
el arte y en el amor. Los mismos intereses, el trabajo en cooperación , el debate, la
apertura a nuevos medios, la interacción, la mirada social y política de su tiempo, todo
reflejado en sus obras, hacen que esta muestra sea un camino no solo para entender el
arte del sig. XX sino la importancia del entorno como vivencia para la elaboración
artística.
Para que no os la perdáis, hemos organizado dos visitas guiadas por la exposición:
Sábado 12 de Julio a las 11:15 hs
Sábado 19 de Julio a las 13:00 hs.
Numero máximo de participantes 15 personas.
Costo por la participación en la visita 13,00 € . La entrada al museo corre por cuenta de
cada participante. (Regular 9,00€, reducida 7,00€)
La visita es en español y tiene una duración de 1 hora 45`.
Guia: Alejandra Gonsebatt
RESERVA AQUI:
https://www.bayernamedida.com/visitas/en-regular/munich-para-muniqueses/
Bis zum 17. August haben wir Zeit, diese hervorragende Ausstellung zu genießen, die fünf Künstler der postabstrakten expressionistischen Kunst zusammenbringt, die von New York aus die Kunst des 20. Jahrhunderts maßgeblich beeinflusst haben.
Der Musiker und Theoretiker John Cage, der Tänzer und Choreograf Merce Cunningahm sowie die bildenden Künstler Jasper Johns, Robert Rauschenberg und Cy Twombly – Freunde, Künstler, Partner in Kunst und Liebe. Ihre gemeinsamen Interessen, ihre gemeinsame Arbeit, ihre Debatten, ihre Offenheit für neue Medien, ihre Interaktion und die sozialen und politischen Ansichten ihrer Zeit – all das spiegelt sich in ihren Werken wider – machen diese Ausstellung zu einem Weg, nicht nur die Kunst des 20. Jahrhunderts zu verstehen, sondern auch die Bedeutung der Umwelt als Erfahrung für künstlerisches Schaffen zu begreifen.
Damit Sie es nicht verpassen, haben wir zwei Führungen durch die Ausstellung organisiert:
Samstag, 12. Juli, 11:15 Uhr
Samstag, 19. Juli, 13:00 Uhr
Maximale Teilnehmerzahl: 15 Personen.
Die Teilnahmegebühr beträgt 13,00 €. Der Eintritt ins Museum ist von jedem Teilnehmer selbst zu tragen. (Normalpreis 9,00 €, ermäßigt 7,00 €).
Die Führung findet auf Spanisch statt und dauert 1 Stunde und 45 Minuten.
Führung: Alejandra Gonsebatt
HIER BUCHEN:
https://www.bayernamedida.com/visitas/en-regular/munich-para-muniqueses/
79 AU
Bilder und Objekte
15. oktober – 29. Oktober 2011
mf art Galerie
Volkartstr. 18
80634 München
Metaphorische Verwendung des Begriffs „Gold“
Mit Gold, welches für wertvoll und kostbar steht, bezeichnet man auch andere wertvolle Sachen. Meist wird ein Adjektiv davor gesetzt, wie zum Beispiel „Schwarzes Gold“ für Öl. Wörter und Redewendungen, in denen Gold vorkommt, sind zudem in ihrer Bedeutung meist positiv oder euphemistisch besetzt.
Mit Gold, welches für wertvoll und kostbar steht, bezeichnet man auch andere wertvolle Sachen… Ich setze mich hier mit dem Wert, den die heutige Gesellschaft manchen Sachen gibt, auseinander. Was ist heute wertvoll??
Ich übermale mit Gold Sachen, die für mich ein individuellen Wert haben: die Natur; die Freiheit zum Wählen wo man lebt; die Achtung und der Respekt auf das „Andere“; das Mitgefühl; das Leben und die Möglichkeit mit Würde zu leben für alle auf diese Welt…..
79 AU
Painting and Objects
15. oktober – 29. Oktober 2011
mf art Galerie
Volkartstr. 18
80634 Munich
Metaphorical use of the term “gold”
With gold, which stands for valuable and precious, one also designates other valuable things. Usually, an adjective is put before it, such as “black gold” for oil. Words and sayings in which gold occurs are, in their meaning, mostly positively or euphemistically.
With gold, which stands for valuable and precious, one also designates other valuable things… I deal with the value that today’s society gives to some things. What is valuable today?
I paint with gold things, which for me have an individual value: nature; The freedom to choose where to live; Respect and respect for the “other”; The compassion; The life and the possibility with dignity to live for all to this world…
15. octubre – 29. octubre 2011
mf art Galerie
Volkartstr. 18
80634 Munich
“Uso metafórico de la palabra ORO
Con la palabra oro , material valioso, precioso, se hace referencia a otras cosas también valiosas. Normalmente se le adhiere un adjetivo, por ejemplo “oro negro” para el petróleo.
Palabras y expresiones en las que aparece la palabra oro, tienen un significado positivo.”
Con la palabra oro , material valioso, precioso, se hace referencia a otras cosas también valiosas… Para esta exposición me confronto con el valor que nuestra sociedad le da a determinadas cosas. ¿Qué es hoy en día valioso?
He pintado con oro cosas que tienen para mi un valor individual : la naturaleza, la libertad de elección, el respeto hacia los otros, la vida y la posibilidad de tener una existencia digna …
Within the constant changes and the speed of our way of living everybody feels an subliminal uneasiness of increasing emptiness and loneliness caused by separation and confinement.
By building bridges one gains bonds which enrich peoples’ lives.
What kind of bridges are there? Spaces, language, culture, existences, disciplines…
Five international artists (Argentine, Italy, Mexico) embrace these topics and develop new perceptions in regard of analysis, reflexion and transformation through their´artistic process. Out of this originate works of art which express the individual feelings of each of the artists.
Exhibition : Überbrückung – Painting- Medien Art- Installation
Mercedes Felgueres
Sheila Furlan
Alejandra Gonsebatt
Rodrigo Serrano Gonsebatt
Lilly Wong
Kultüren 8, Neuhausen 23. & 24. Oktober 2010
Ausstellungsdauer: 23. Oktober – 06. November 2010
Mf art atelier-galerie
Volkartstr. 15
80634 Munich
Debido a los continuos cambios y la velocidad de nuestro modo de vida, sentimos una pulsante desazón producida por un sentimiento de vacío y soledad a causa de las separaciones y delimitaciones.
Construyendo „puentes“ acortamos distancias, unimos, nos acercamos.
¿ Qué tipos de puentes existen ?
Puentes que unen espacios, idiomas, culturas, existencias, disciplinas…
Cinco artistas de diferentes países : Mercedes Felgueres (Méjico), Sheila Furlan (Italia/Alemania), Alejandra Gonsebatt (Argentina), Rodrigo Serrano Gonsebatt (Argentina) y Lilly Wong (Méjico), han tratado de construir estos puentes, desarrollando nuevas perspectivas a través del análisis, reflexión y transformación en sus procesos artísticos.
Exposición : Überbrückung – Pintura- Multimedia – Instalación
Mercedes Felgueres
Sheila Furlan
Alejandra Gonsebatt
Rodrigo Serrano Gonsebatt
Lilly Wong
Kultüren 8, Neuhausen 23. & 24. Oktober 2010
Ausstellungsdauer: 23. Oktober – 06. November 2010
Mf art atelier-galerie
Volkartstr. 15
80634 Munich
Innerhalb der stetigen Veränderung und Geschwindigkeit unserer Lebensweise, spürt jeder ein unterwelliges Unbehagen durch eine immer größer werdende Leere und Einsamkeit durch Trennung und Abgrenzung.
Durch Brücken schlagen erreicht man Verbundenheit, die den Menschen bereichert.
Welche Art der Überbrückung gibt es?
Räume, Sprachen, Kulturen, Existenzen, Disziplinen…
Fünf internationalen Künstlern Mercedes Felgueres (Mexico), Sheila Furlan (Italien/Deutschland), Alejandra Gonsebatt (Argentinien), Rodrigo Serrano Gonsebatt (Argentinien) und Lilly Wong (Mexico) haben sich dieser Fragestellung angenommen und neue Sichtweisen auf Analyse, Reflexion und Transformation durch ihr künstlerischen Prozess entwickelt. Daraus entstanden Arbeiten, die den individuellen Empfindungen der einzelnen Künstler Ausdruck verleihen.
Ausstellung : Überbrückung – Malerei- Medien Kunst- Installation
Mercedes Felgueres
Sheila Furlan
Alejandra Gonsebatt
Rodrigo Serrano Gonsebatt
Lilly Wong
Kultüren 8, Neuhausen 23. & 24. Oktober 2010
Ausstellungsdauer: 23. Oktober – 06. November 2010
Mf art atelier-galerie
Volkartstr. 15
80634 München
Überbrückung ist das Thema, das die fünf internationale Künstler (Argentinien, Italien, Deutschland und Mexiko) verbindet.
The works of the series “Bridge Over” are an attempt to sensibilize us in the face of “global” society. I illustrate different aspects, such as language, refugees, who escape their countries in improvised boats, in the hope to find a better life while finding death, racial- and cultural discrimination, life with the own culture and the culture in which one lives in, the life between cultures and the lack which arises in the separation.
***
Las obras de la serie Uberbrückung Puentes son un intento de sensibilizar nuestra sociedad global.
He trabajado con diferentes aspectos de esta sociedad : los idiomas, los refugiados – quienes escapan de sus países en botes improvisados con la esperanza de encontrar “la vida” encontrando en cambio, a menudo, “la muerte” – las razas y su discriminación, la confrontación de culturas y el vacío que provoca la separación.
***